Skip navigation.
Kāinga

Papakupu: kupu hou

ahi kā
title to land by occupation (also ahikāroa)
ahuwhenua
agriculture (or farming)
anake
only, none but, nothing but
anō hoki
indeed
araaketanga
rising to the surface
ā rāua tamariki
their children (apparently pronounced "wā rāua tamariki" in some interviews)
e hika
an exclamation (dialectal feature)
ekeeke
place oneself or embark
hāmama
shout
hāmara
umbrella (personal or dialectal variation of Hāmarara - transliteration/derived from English)
hāmenetia
summoned (transliteration/derived from English)
haramai
come (short for haere mai, haramai is used quite frequently in the interviews)
hato
saint (derived from English)
he rā mōku
a day for me
he toenga hei tūrangawaewae
a remnant as a place to stand
he uri katoa nō
they are all descendants/members of ...
hikoi
walk
huahua
abundance (te huahua anō hoki i tērā wā i te kāinga: [there was] an abundance [of them] at home at that time).
hūmārie
peaceful, in a state of peace (sometimes spelled 'hūmārire')
hunaonga
son-in-law, daughter-in-law (relation by marriage)
kaitieki
guardian (personal/dialectal varioation of 'kaitiaki')
ka pakō ai
make a loud sudden sound
karangatanga
relationships
kāre
no (dialectal variation of kāore)
kāri
garden (transliteration/derived from English)
ka riro katoa
all taken ("Ka riro katoa ngā ingoa rangatira ki ōku teina...", "all the auspicious names were taken by my siblings").
karitanga mahitanga
work digging up (N.B. this shows duplication of the -tanga ending on both words)
karo
poke/pick out
kauaka
don't (dialectal or personal variation of 'kaua')
kaunihera
council
kaupoi
Māori pronunciation/spelling of 'cowboy' (or spelled: 'kaupoai' in Williams dictionary)
koi
at (probably dialectal/personal variation of 'kei')
koirā
that is, those are, hence (equivalent to "koia rā")
kōkā
aunt(s) or sometimes mother
kōnihi
stealthily, avoiding observation
kuraina
schooled or educated (passive voice of kura: school)
mahua
raised up
mahue
left behind
maka
throw, cast
māna e haramai
'for him to come'
mania
spread
maoka
cooked or ripe (both forms are used by one speaker in these interviews perhaps with the meanings maoa = cooked and maoka = ripe)
marae pani
the literal meaning of this is 'bereaved marae'
mārika
quietly, deliberately, carefully
matemate
sickly
mate puku
tonsilitis
mātoro
pay addresses to, (also woo)
māuiui
sickly, wearied with labour
maungia
taken (personal or dialectal variation – passive voice of 'mau')
mauria
taken
mea atu au
I decided/thought to...
mokemoke
lonely
naihe
knife (transliteration)
nanenane
goat (derived from English/transliteration of 'nanny-goat')
nehe
ancient times
ngaronga
absence
paihamu
possum (transliteration/derived from English)
paitini
poison (transliteration/derived from English)
papaki
pat, slap
pāra
Lepidopus caudatus – frost-fish
parai
fry (derived from English)
paraire
Māori pronunciation/spelling of Friday (Paraire)
patai pātai
questioning (plural of question)
patupaiterehu
sprite or fairy (dialectal or personal variation on patupaiarehe)
pīki
big (transliteration/derived from English)
pōai
boy (a transliteration of the English word)
poipoi
toss, swing, wave about
poke
beset in numbers, work at in crowds
porohīanga
play
porowhiu
throw
pūmau
fixed, constant, permanent
pūrākau
ancient legend
rangimārie me te hūmārie
quiet and peaceful
rawa
goods (in many cases: 'resources')
raweke
busy (working with hands)
rerewē
railway (transliteration, derived from English) This word may not be in common use in Te Mahia, it came from "Te Pukapuka Kura Māori" 1887 nā Hemi Henare Te Popi (Kai-tirotiro o ngā Kura Māori), nā Emiri Wei i whakamāori.
taetanga
arrival (a dialectal variation of taenga)
tahaki
to one side
tahakī
shore
tāmia
pressed down
tanu
bury
tapaina
named (passive form of "tapa" to name)
tāpuke
bury, cover with earth
tātahi
the beach (Note there is an implicit 'the' in tātahi)
tēpara
stable (transliteration/derived from English)
tieki
to guard, keep (a dialectal variation of tiaki)
turukingia
move(d) by stages
tūtanga
construction or building
tuwhera
open
wā pōti
elections
wawana
fierce
whakaatu pikitia
show pictures/movies
whakamāheahea
make clear, free of obstruction
whakangā
take a break
whakatiputanga
growing up
whakawhetai
express thanks (particularly in prayer)
whakawhirinaki
depend on
whanga
wait for (N.B. use of whanga rather than tatari)
whare-mīere
bee-hive (the NZ parliament building) (derived from French 'miel' = honey)
whea
where or when (dialectal variation of 'hea')